咨询服务

当前位置:主页 > 咨询服务 >

上合组织成员国第二期军事翻译集训在乌鲁木齐

时间:2016-11-09 14:52 作者:admin 点击:

  根据上海合作组织成员国国防部年度合作计划,为提高各方军事翻译水平,10月29日至11月6日,上合组织成员国第二期军事翻译集训在乌鲁木齐举行。来自中国、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、俄罗斯的共28名军事翻译人员,针对近几年上合组织“和平使命”系列联合军事演习常见翻译问题,通过问题牵引、专题辅导、案例研讨、观摩见学等方式,围绕作战指挥理论、综合保障词汇、军兵种术语、军事指挥口令等进行了交流研讨。
 
  “为什么很多翻译出去的作品还是无法广泛传播,这个问题值得思考。”旅匈翻译家、作家余泽民认为,作家是否具备世界视野,作品讲述故事的方式、对故事挖掘的深度都会影响到外国读者对文学作品的接受程度。
 
  复旦大学梁燕丽教授也有相似的看法:“作家既要对自己的文化有非常深邃的理解,也要了解世界。这样的气象和气魄非常重要。”她认为作家的修养和境界尚未达到世界水准才是“走不出去”的症结所在。
 
  “讲好中国故事并不容易,需要作家打磨作品”,杨匡汉说,经典作品要有温度和筋骨,要展现中国风格和精神,而创作精品也是耗费心力的事。他直言许多作家缺乏“十年磨一剑”的精神,写得太快,作品太滥。
 
  “国外并不缺乏对中国故事感兴趣的人,他们也想知道中国最近几十年发生了什么变化”,姜建强说,打通传播渠道、加强作品推广十分重要。“现在是新媒体时代,可以充分利用新媒体平台广而告之,让更多人了解中国文学作品。”
 
  近年来,中国作家莫言、刘慈欣、曹文轩等先后捧回国际大奖,让更多外国读者对中国文学产生兴趣。除欧美国家,中国文学作品也渐渐被推广到此前很少涉及的国家。此外,“一带一路”建设、全球“汉语热”等都将助推华文文学的发展和传播。